125. DOLET (Etienne). La manière de bien traduire d’une langue à l’aultre.

DOLET (Etienne). La manière de bien traduire d’une langue à l’aultre.

Lyon, chez Dolet mesme, 1541. In-4° de 39-[1] pages, maroquin rouge, triple filet doré sur les plats, titre en long, fine dentelle intérieure dorée (Koehler).

Seconde édition tout aussi rare que la première parue un an auparavant. Contrairement à ce qu’indique Copley Christie, qui la considère comme une réimpression exacte de l’originale, cette édition comprend des différences orthographiques avec l’édition de 1540. Copley Christies a qui elle a appartenu n’a pas connu d’autres exemplaires « The only copy of this edition known ». Dolet donne ici, semble-t-il, le premier traité de ponctuation française. Il invente des signes de ponctuation qui n’existent plus aujourd’hui, ainsi un accent circonflexe entre deux lettres au-dessus d’un blanc !

EXEMPLAIRE D’EXCEPTION provenant des prestigieuses bibliothèques Coste, Firmin-Didot, Cailhava, Rahir,… Quatre feuillets parfaitement restaurés, sans manque de texte.

Provenances : Coste n°602 « volume fort rare » – Cailhava, n°218 « superbe exemplaire d’un volume fort rare » – Behague n°474 – Firmin-Didot n°111 – Rahir et A. Garnier II, n°34. 6000/8000